(English below)
最近、面白いことに気が付きました。 知っていたけれど、意識していなかった言葉です。 日本語では、"corner"について、見方によって「角(かど)」と「隅(すみ)」という違う言葉を使うということです。 外から見たら「角」、空間の内側から見たら「隅」なのです。 例1:一つ目の角を右に曲がって下さい。 例2:ベッドの角に足をぶつけた。 例3:部屋の隅にランプがある。 例4:彼はいつも教室の隅で弁当を食べる。 夫の母国語について聞いてみましたが、同じ言葉を使うそうです。 もし「自分の国では違う言葉があるよ!」という方がいらっしゃったら教えてくださいね。 Just recently, I noticed something interesting. I have known the words, but never paid attention to them. In Japanese, we have two different words for "corner", 角 Kado and 隅 Sumi. We use them differently depending on the perspective. If you see the "corner" from outside (no matter if the object has space inside it), it's 角. If the "corner" is IN a closed space, it's 隅. Ex 1. 一つ目の角を右に曲がってください。 Hitotsume no kado o migi ni magatte kudasai. Please turn right at the first corner. Ex 2. ベッドの角に足をぶつけた。 Beddo no kado ni ashi o butsuketa. I hit my foot on a corner of the bed. Ex 3. 部屋の隅にランプがある。 Heya no sumi ni ranpu ga aru. There is a lamp at the corner of the room. Ex 4. 彼はいつも教室の隅で弁当を食べる。He always has lunch at the corner of the classroom. My husband told me that they use the same word for "corner" in his language. If you know any language that has two different words, please let me know! (English below) 忙しかった一週間を終え、昨日と今日は、いつも通りの休日が過ごせました! 昨日までとても暑かったですが、皆さんは大丈夫でしたか? この一週間は、いろんな人と知り合えたし、とてもいい勉強ができたお仕事でした。 私以外にいろんな人が関わっているため、お仕事内容は秘密ですが、 語学に関するお仕事でした。 外国語を使う仕事って、やっぱり楽しいなぁ。 新しい言葉もたくさん習ったなあ。 昨日と今日は、スーパーやyou you くまもとに行っていろいろな食材を買い やっと野菜たっぷりの食事が作れるようになりました。 昨日は抹茶シフォンケーキ(アーモンドのトッピング)を焼きました。 昨日と今日のおやつです。 明日からの仕事、頑張るぞー! I got two days off yesterday and today after a very busy week!
It had been super hot until yesterday. Was everyone alright? Last week I got to know new people and learned a lot at work. The job involved many people so I'll keep the content of the job secret. It was about languages. It's always fun to use language skills. I learned so many new words. Yesterday and today I went to supermarkets and you you Kumamoto for grocery shopping. I even baked green tea chiffon cake yesterday. (see the picture) It was for tea time yesterday and today. Okay, I'll work hard from tomorrow again! (English below)
最後の更新のあとから、いろいろと仕事が増え、出かけることも多くなったため しばらくブログが更新できていません。 来週には、何か書けるかな? ストレスと疲労のためか、口にヘルペスができました。 忙しいですが、楽しく仕事していて忙しいので皆さんご心配なく! まずいましないといけないことは、明日の弁当と晩御飯を考えて今夜のうちにお弁当を途中まで準備することです。 I haven't been able to post anything since the last blog post because I have got job offers and more lessons recently and also have things to do outside my place. I'm hoping to post something next week... Oh yes, and I have got oral herpes on my lip supposedly because of stress and exhaustion. I've been busy, but having fun. Nothing to worry about! What I need to do right now is... to think about tomorrow's box lunch and dinner, prepare lunch halfway tonight. (English below)
髪が長いので、普段はゴムで束ねていることが多い私。 今日の授業のときは束ねていなかったので、それを見た生徒との会話。 生徒「いい髪型ですね!」 私「ああ、ありがとうございます。別にいつもと違うことはしていませんけど」 生徒「えっ、その直毛は地毛なんですか?いいなあ」 彼女の髪は少しウェーブがかかっていて、ヘアアイロンを使うこともあるそうです。 私は長ければほとんど何もしなくてもまっすぐです。 学生のころは、「ウェーブの髪いいなあ」と思い、お金を払ってパーマをかけたこともありましたが・・・ 自分にないものをほしがることを日本語では「ないものねだり」と言います。 「ねだり」は「ねだる」という動詞から来ています。 親密な関係の人に甘えてお願いするという意味です。 でも自分になくて人にあるものって、よく見えるものですよね・・・。 I usually tie my long hair with a hair band, but today I didn't. Student: Oh, nice hair. Me: Thank you. I didn't do anything special, though. Student: Is it your natural straight hair? I wish I had it, too. She has a slightly curly hair and uses a hair iron sometimes. My hair is quite straight and I don't need to do anything when it's long. I spent some money to get my hair curled once when I was a student, though. Crying for the moon in Japanese is "ないものねだり (naimono-nedari)". "nedari" is from "nedaru", which means asking someone in an intimate relationship for something like a spoiled child. But I guess it's our nature to want something that we don't have but someone else has... (English under each paragraph) ゴールデンウィークが終わりました。 私は旅行はしませんでしたが、家族が遊びに来たり 友達のうちに行ったりボードゲームをしたり、ときどき授業をしたりと 楽しくのんびり過ごせたと思います。 The Golden week is over. I didn't go for a trip, but I did such things as having my family over, playing board games with friends, having lessons (but less than usual). I think my Golden week was good and relaxing enough. ゴールデンウィーク後半には天気がとてもよかったので フードパル熊本のバラを見に行きました。 The weather was great in the second half of the week, so my husband and I went to Foodpal Kumamoto (フードパル熊本) to see roses in the garden. 熊本市中央区からなら車で30分くらいです。
いろんな色、形のバラがあってとってもきれい! 隣の永田パン併設のレストランで昼ごはんを食べました。 こちらでお食事をすると、パンとケーキが食べ放題なんですよ。 小さめのパンが10種類くらい、ケーキ、デザートは5種類くらいあります。 おなかも目も満足でした! You can get there in about 30 minutes by car from Chuo-ward, Kumamoto city. Most roses were in full bloom and they were colorful. So beautiful! We had lunch at the restaurant in Nagata pan (永田パン) store. You can have as many rolls and cakes as you want if you order a meal. There are about 10 kinds of small rolls and 5 desserts such as cakes and fruits and jelly. Both my stomach and my eyes were happy and satisfied! (English below)
新しい時代になりましたね! 令和(れいわ)。いま令和をタイプしようと思ったら、「れいわ」でちゃんと 候補の語句に令和がありました!今までなかったような?? これからは令和もタイプしやすいですね。 ところでここ3日ほど雨が続いていたので、洗濯物がずっと乾かなくて 今日はとうとうコインランドリーに乾燥だけしに行きました。 梅雨までは使わないと思ったのに! ところで洗濯物を乾燥する機械のdryerは日本語では「乾燥機(かんそうき)」です。 髪を乾燥させるのは「ヘアドライヤー」です。ドライヤーだけでも大丈夫です。 あとはタイトルにもありますが、time schedule の訳は日本語ではいくつかあります。 バスや電車のtime schedule は「時刻表(じこくひょう)」、 学校や授業のtime scheduleは「時間割(じかんわり)」です。 Everyone, please welcome the new era, Reiwa! Now I tried typing "reiwa 令和" and it came out as one of the suggested kanji. I don't think it was there before.... when has it been added? It's easier to type 令和 now. By the way, because of the rain that has been falling for three days, the laundry hung up in the balcony never dried up. So I went to a laundromat nearby to dry it. I didn't think I would use it until the rainy season! By the way, the "dryer" to dry laundry is 乾燥機(かんそうき) in Japanese. The hair dryer is ヘアドライヤー in Japanese. Just ドライヤー is fine, too. Also, time schedule for buses and trains and other transportation is 時刻表(じこくひょう), and time schedule at schools or for lessons is 時間割(じかんわり). |
Takae
Job: Japanese teacher, English tour guide Archives
March 2023
Categories |