(English below)
新しい時代になりましたね! 令和(れいわ)。いま令和をタイプしようと思ったら、「れいわ」でちゃんと 候補の語句に令和がありました!今までなかったような?? これからは令和もタイプしやすいですね。 ところでここ3日ほど雨が続いていたので、洗濯物がずっと乾かなくて 今日はとうとうコインランドリーに乾燥だけしに行きました。 梅雨までは使わないと思ったのに! ところで洗濯物を乾燥する機械のdryerは日本語では「乾燥機(かんそうき)」です。 髪を乾燥させるのは「ヘアドライヤー」です。ドライヤーだけでも大丈夫です。 あとはタイトルにもありますが、time schedule の訳は日本語ではいくつかあります。 バスや電車のtime schedule は「時刻表(じこくひょう)」、 学校や授業のtime scheduleは「時間割(じかんわり)」です。 Everyone, please welcome the new era, Reiwa! Now I tried typing "reiwa 令和" and it came out as one of the suggested kanji. I don't think it was there before.... when has it been added? It's easier to type 令和 now. By the way, because of the rain that has been falling for three days, the laundry hung up in the balcony never dried up. So I went to a laundromat nearby to dry it. I didn't think I would use it until the rainy season! By the way, the "dryer" to dry laundry is 乾燥機(かんそうき) in Japanese. The hair dryer is ヘアドライヤー in Japanese. Just ドライヤー is fine, too. Also, time schedule for buses and trains and other transportation is 時刻表(じこくひょう), and time schedule at schools or for lessons is 時間割(じかんわり).
0 Comments
Leave a Reply. |
Takae
Job: Japanese teacher, English tour guide Archives
March 2023
Categories |