(English below)
今日は過ごしやすい天気でしたね。 もうすぐ梅雨が来るので、私は明日かびや湿気対策の製品を買いに行こうと思います。 ところで、heart は日本語でなんと言うか知っていますか。 大きく2つに訳せます。 気持ちをあらわす場合は「心(こころ)」、 体の部位をあらわす場合は「心臓(しんぞう)」です。 たぶん「心」を知っているけど「心臓」を知らない学習者は 意外と多いのではないでしょうか。 ですから、 「心が痛い」と「心臓が痛い」は違うんですよ。 It was a nice weather today. Not hot, not cold, almost no rain. The rainy season is coming, so I will go buy products for preventing mold and too much humidity. By the way, do you know how to say "heart" in Japanese? We have two words. We use "心(kokoro)" when we mean heart in an emotional theme. We use "心臓(shinzou)" when we mean a part of our body. Perhaps many students know "kokoro" but not "shinzou", I think? So these two sentences mean different things. 心が痛い。Kokoro ga itai. My heart hurts (feels sorry for someone). 心臓が痛い。Shinzou ga itai. My heart hurts (for some health problem).
0 Comments
Leave a Reply. |
Takae
Job: Japanese teacher, English tour guide Archives
March 2023
Categories |